Musical records that shaped the popular music of yesterday, and today

Etiquetas

martes, 27 de octubre de 2015

1902 Popular Hits [1]

Arkansas Traveler
Letra y Música: Mose Case
Julius Mattfeld en Variety Music Cavalgade, sitúa el origen de "Arkansas Traveler", o "Arkansaw Traveler", en el año 1851, y algunas fuentes citan al violinista Joseph Tosso como autor del tema. Parece, no obstante, que la canción fue publicada por vez primera en 1847, con una melodía atribuida a W.C. Peters bajo el título de "Rackinsac Waltz", que en 1851 fue rebautizada como "A Western Refrain". La versión más famosa, como ya dijimos en su día, fue compuesta en forma de canción y diálogo por Mose Case en 1858. El tema de Case se hizo tan popular que en la versión de la partitura publicada por Oliver Ditson & Co. en 1863 aparece Mose Case como autor. Otra versión distinta apareció en 1858, compuesta por Col. Faulkner, que conserva la melodía, pero no el diálogo. En 1870 Currier & Ives publicaron dos versiones, "The Arkansas Traveler", y "The Turn Of The Tune". En 1876 Col. S.C. Faulkner, o B.S. Alford, publicaron una extensa partitura. Faulkner aseguraba poseer el original, que remontaba a 1840.

Len Spencer popularizó la canción en noviembre de 1900 (Columbia 11098), y de nuevo en 1902 con una versión grabada el 23 de noviembre de 1901 junto al violinista Charles D´Almaine (Victor 1101). Escuchamos un cilindro de 1909 (Edison Amberol 181):

"Extraño: Por qué no arregla su casa? Tiene goteras / Viejo: Porque está lloviendo / Extraño: Entonces, por qué no la arregla cuando no llueva? / Viejo: Porque no tendrá goteras".

Bill Bailey, Won´t You Please Come Home
Letra y Música: Hughie Cannon
Publicada por Howley, Haviland & Dresser (1902). Bill Bailey era un personaje popular antes de la publicación de esta partitura. En "Ain´t Dat A Shame" (1901), popularizado por Dan W. Quinn (Victor 923), John Queen lo dibujaba como un negro pobre y desgraciado. Al parecer la historia que cuenta "Bill Bailey, Won´t You Please Come Home" se basa en un episodio que el propio Bailey le contó a su amigo Cannon. Resulta que la mujer de Bailey siempre solía sacarlo a patadas de casa, muy enfadada por las correrías nocturnas de su marido. A pesar de ello, Bailey siempre regresaba a casa, para ser pateado, una y otra vez. Entonces Cannon, para echarle una mano, le dio a su amigo unos cuantos dólares y le aconsejó que permaneciera fuera de casa un tiempo. Más tarde Cannon comenzó a preguntarse que ocurriría si, de repente, Bailey se convirtiera en un hombre rico. No podía hacer otra cosa que imaginarse a la mujer de Bill rogándole que regresara a casa. Rápidamente escribió la letra de la canción, adecuándola a una melodía de estilo rag.

"On one summer´s day / Sun was shining fine, The lady love of old Bill Bailey was hanging clothes on de / line in her back yard, and weeping hard; She / married a B. and O. brakeman, Dat took and throw´d her down, Bellering like a prunefed calf, wid a / big gang hanging ´round; And to dat crowd, She yelled out loud: / Won´t you come home, Bill Bailey, won´t you come home? She moans de / whole day long; I´ll do de cooking, darling, / I´ll pay de rent; I knows I´ve done you wrong"

John Queen, amigo de Cannon, y quizá también de Bailey, que actuaba en espectáculos de minstrel con la cara tiznada de negro, presentó la canción en el Newburgh Theater de Nueva York.

Aunque en esta época las grabaciones no eran el mejor método para popularizar una canción, ésta fue llevada al éxito por Dan W. Quinn (Victor 1411), Silas Leachman (Victor 1458) y, sobre todo, por Arthur Collins (Columbia 872):

Estas grabaciones, ciertamente, ayudaron a difundir la canción por todo el país, e iban dirigidas a una audiencia que prefería ya el disco plano antes que los frágiles cilindros. Entre estos últimos, destacó no obstante una versión grabada por el propio Arthur Collins en 1902 (Columbia 31786), revisada posteriormente por Bob Roberts (1903-1904): 

 


Entre otras grabaciones de la época podemos destacar el disco de Columbia (#872), interpretado por Bob Roberts o por Arthur Collins, y las grabaciones de Clarke´s Band Of Providence (Victor 1762, 1902), Bill Farmer & Vess Ossman (Victor 1975, 1903), Tom Moore (Victor 2083, 1903), y de nuevo Arthur Collins (Victor 136, 1903) y Bob Roberts (Victor 1542, 1904). El tema, tremendamente popular, tuvo secuelas, como por ejemplo "I Wonder Why Bill Bailey Won´t Come Home" (Arthur Collins, Tom Moore, 1903), o "He Done Me Wrong" (Bob Roberts, 1905).
"Bill Bailey..." fue usada en el musical Meet Me At The Fair (1952).

In The Good Old Summer Time
Letra: Ren Shields; Música: George Evans
Publicada por Howley, Haviland & Dresser (1902). Una de las primeras canciones "estacionales" de éxito. Hasta este momento los editores se mostraban escépticos ante las canciones estacionales, pero aquí está la prueba de que este tipo de canciones pueden llegar a ser extremadamente populares. 
El renombrado minstrel George "Honey Boy" Evans, el comediante Ren Shields y la cantante Blanche Ring estaban comiendo juntos en el Brighton Beach Hotel de Brooklyn una tarde del verano de 1902. Evans mencionó que, aunque todos parecían echar de menos el invierno, a él le gustaban las tardes soleadas de verano. Shields y Ring inmediatamente vieron en esas palabras una posible canción. Evans y Shields la escribieron juntos, y Blanche Ring la presentó en The Defender. Al público le entusiasmó, acompañando de forma espontánea a Ring en los coros. 
La letra hace referencia a las cosas que a la gente de la época les gustaba hacer en el verano, como pasear cogidos de la mano por los paseos arbolados, hacer novillos en el colegio para ir a bañarse a la piscina, bailar el "ring-a-rosie" (el corro de la patata), y robar cerezas.
"In The Good Old Summer Time" fue popularizado por J.W. Myers (Columbia 940), que también la grabó en cilindro (Columbia 31879, 1902):  

William M. Redmond (Edison 8118, 1902) también realizó una versión de éxito en octubre de 1902. También es de interés la grabación de Harry MacDonough (Victor 1655, 1902):


Otras versiones fueron las del Haydn Quartet (Victor 1793, 1902), Charles P. Lowe (Victor 1814, 1902) y la Sousa´s Band (Victor 1833, 1902). Más adelante, fue recuperada por Arthur Pryor´s Band (Victor 14940, 1914), Paul Whitemas (Columbia 1558, 1928), Nathaniel Shilkret (Victor 45610, 1928) y Eddie Jordan & East Side Boys (Victor 45820, 1928), y ya en los años cincuenta, por Les Paul & Mary Ford (1952). 



 

Way Down In Old Indiana
Letra y Música: Paul Dresser
Publicada por Howley, Haviland & Dresser (1901). Dresser imprimió siempre en sus temas un cierto sentimiento nostálgico hacia su hogar. Su tema más famoso, "On The Banks Of The Wabash, Far Away", se convirtió en el himno oficial de Indiana. "Way Down In Old Indiana" fue popularizada por J.W. Myers (Victor 1228), que la grabó también en cilindro (Columbia 31749):

"With a heart full of longing, my thoughts turn tonight back to old Indiana / The same wayward lad in the mellow moonlight. / Way down in old Indiana. There lie the scenes of a / lifetime the best, There´s where I watch´d the sun sink in the West, And / when I am gone it is there I would rest, Way down in old Indiana. / There´s where the old folks have slept many years, There as a child I learn´d / life´s joys and tears, In fancy I see mother / calming my fears, Way down in old Indiana".

Down Where The Wurzburger Flows
Letra: Vincent P. Bryan; Música: Harry Von Tilzer
Publicada por Harry Von Tilzer Music Publishing Co. (1902). Nuevo éxito de Von Tilzer, en esta ocasión en tiempo de vals, popularizado por la versión en cilindro de Arthur Collins & Byron Harlan (Edison 8238):


"Now poets may sing of the dear Father land And the soft flowing dreamy old / Rhine beside the Blue Danube in fancy they stand and they / rave of it´s beauties divine but there is a spot where the / sun never shines where mirth and good fellowship reign for dear old / Bohemia my lonely heart pines and I long to be there once again. / Take me down, down, down where the Wurzburger flows, flows, / flows. It will drown, drown, drown all your troubles and cares / and woes; Just order two seidels of lager, or three if I / dont want to drink it, please force it on me, the Rhine may be fine but a cold stein for / mine, Down where the Wurzburger flows. Take me flows".

Collins realizó, también en 1902, dos versiones para disco plano (Victor 1635 y Columbia 1057). Escuchamos aquí una versión instrumental para xilófono interpretada por J. Frank Hopkins (Edison 8412, 1903):

"Encarga dos barriles de cerveza, o tres, y si ves que no quiero beber, por favor, oblígame; el Rin puede ser bonito, pero es demasiado frío para mí".

 
    
Good Morning, Carrie!
Letra: R.C. McPherson; Música: Chris Smith & Elmer Bowman
Publicada por Windsor Music Co. (1901). Fue éxito de Dan W. Quinn en 1901, y regresa a la popularidad en 1902 con la versión de Bert Williams (Victor 997),a dúo con George Walker:


Richard Cecil McPherson, más conocido como Cecil Mack, cuenta la historia de una joven que vive en Carolina, hija de Aunt Dinah, llamada Caroline, aunque todos la llaman Carrie. "Con las primeras luces del amanecer" un cantante, con su banjo, despierta a Carrie con su canción: "Good morning, Carrie how you do this morning / Was you dreaming ´bout me my pretty maid / Say look here Carrie when we gwine to marry / Long springtime honey, good morning babe".

The Mansion Of Aching Hearts
Letra: Arthur J. Lamb; Música: Harry Von Tilzer
Publicada por Harry Von Tilzer Music Publishing Co. (1902). Secuela de la famosa "A Bird In A Gilded Cage" (v. 1900), de nuevo expresa la idea de que el oro y los diamantes no causan más que pesares, y que el dinero no compra la felicidad. Uno podría pensar fácilmente que la "mansión de los corazones doloridos" no es otra cosa sino un burdel. Después de una tarde de bailes, "unos hombres se estaban despidiendo de las bellas damas que los acompañaban. Un joven, a quien una de las mujeres había robado el corazón, se asusta al oir a alguien que dice: "She lives in a mansion of aching hearts, / she´s one of a restless throng, / the diamonds that glitter around her throat, / They speak both of sorrow and song; / The smile on her face is only a mask, / And many the tear that starts, / For sadder it seems, when of mother she dreams, / In the mansion of aching hearts".
La canción fue popularizada por Harry MacDonough (Victor 1415), grabada el 28 de mayo de 1902:

La edición en cilindro que más éxito tuvo fue la de Byron G. Harlan (Edison 8093):

Y fue también un gran éxito en la voz de J.W. Myers (Columbia 861), que igualmente la grabó en cilindro (Columbia 31776):

 

Under The Bamboo Tree
Letra y Música: Bob Cole & The Johnson Brothers
Publicada por Jos. W. Stern & Co. (1902). Es dificil determinar exactamente quién merece en realidad los créditos de esta canción. La portada de la partitura menciona a Cole y a los Johnson Bros., pero en las páginas interiores solamente aparece Bob Cole. Algunas fuentes la atribuyen a Cole y a J. Rosamond Johnson, sugeriendo que su hermano, James Weldon Johnson, no participó en la composición del tema. David Ewan afirma que la canción llevaba por título original "If You Lak-a Me", siendo escrita por Cole y J. Rosamond en el tiempo en que eran compañeros de vodevil. Cole sugirió a Johnson interpretar en su número el "Nobody Knows The Trouble I See", pero Johnson no lo veía claro, así que ambos trabajaron para transformar la melodía de este famoso espiritual, añadiéndole una nueva letra, que nos habla de una doncella real negra que habitaba en la jungla, y que había causado una fuerte impresión a un tal "Zulu de Matabooloo". Él la observaba todas las mañanas escondido tras un árbol de bambú, y cuando ella se acercaba él cantaba: "If you lak-a-me, lak I lak-a-you; / And we lak-a-both the same, / I lak-a-say, this very day, / I lak-a-change your name; / ´Cause I love-a-you and love-a-you true / And if you-a-love-a-me, / One live as two, two live as one / Under the bamboo tree".
Marie Cahill interpretó esta proposición matrimonial africana en la obra Sally In Our Alley (1902), y más tarde apareció en Nancy Brown (1903).
La canción fue popularizada por Arthur Collins (Edison 8215):

El propio Collins la grabó también en disco (Victor 1633, 1902), al igual que S.H. Dudley (Victor 1805, 1902) y el dúo formado por Collins y Harlan (Columbia 970, c.1902), que la llevaron de nuevo al éxito en 1903, año en que aparecieron las versiones de Mina Hickman (Victor 1918), Harry MacDonough (Victor 1993), Bieling & MacDonough (Victor 1998), Jules Levy (Victor 2076) y la Columbia Orchestra (Columbia 1186). En 1917 fue recuperada por Marie Cahill (Victor 20004), y en 1929 los Victor Minstrels la incluyeron en su "Minstrel Show of 1929" (Victor 49096). Una actuación particularmente destacable es la llevada a cabo por Judy Garland en Meet Me In St. Louis (1944), acompañada por Margaret O´Brien, donde cantan el tema y bailan el cakewalk. También fue utilizada en la película Bowery To Broadway (1944).